Tipi di interpretariato: in consecutiva, in simultanea e di trattativa. Tariffe.

Categoria:

traduttore

.   |   Articolo scritto da:

maria.anisimova

.

Se cercate un interprete per un incontro di lavoro con i vostri partners, per la presentazione di un progetto, per una conferenza o per qualsiasi altra occasione, questi sono alcuni suggerimenti che vi aiutano a capire meglio che tipo d’interpretariato vi sia necessario.

1) Se dovete fare una presentazione o una lezione per un gruppo non molto numeroso, la soluzione migliore sarà l’interpretariato in consecutiva. Questa tecnica richiede che l’oratore si interrompa dopo due o tre periodi, permettendo così all’interprete di eseguirne la traduzione. Questo tipo di interpretariato vi sarà utile anche quando dovrete fare un'intervista o una conferenza stampa.

2) Per un incontro dove si renda necessario una maggiore interazione tra i convenuti, si ricorre al cosiddetto interpretariato di trattativa. Questa tecnica è meno formale e consente alle parti di interrompersi e porre domande in merito all'argomento trattato, seguendone gli sviluppi. I migliori campi di applicazione di questo tipo d'interpretariato sono gli incontri d'affari,le spiegazioni del funzionamento di macchinari, programmi, sistemi gestionali, assistenza in caso di fiere,ecc.

3) Per conferenze con numerosi partecipanti, l’interpretariato in simultanea é la soluzione ideale.
In questa caso la sala dovrà essere dotata di una cabina insonorizzata e di un sistema di trasmissione acustica. In assenza della cabina si puo lavorare con i sistemi di supporto speciali dotati dal microfono ed auricolari. Il vantaggio è una significativa riduzione della durata dell'evento ed un minor rischio di distrazione del pubblico. Inoltre questo sistema permette di tradurre contemporaneamente in molte lingue. Importante ricordare che nel caso se avete deciso di applicare l’interpretariato in simultanea dovrete invitare almeno due interpreti perché le norme dell'interpretariato impongonoil cambio degli addetti ogni venti -trenta minuti di traduzione.

Le tariffe per servizi d’interpretariato in simultanea sono, di solito, notevolmente più alte che per l’interpretariato in consecutiva o di trattativa. Ovviamente i prezzi dipendono dalla qualifica dell' interprete, dal livello di difficoltà e dal settore a cui si applica il servizio. Ad esempio, l’interpretariato nei campi giuridico, tecnico, medico e in altri settori molto specializzati ha un costo superiore rispetto ad un interpretariato che richiede meno conoscenze specifiche. Il prezzo di solito è stabilito su base oraria o giornaliera.