Andrea Falcone  Cosenza

Andrea Falcone

Feedback Ricevuti 0
Rating medio
0
(0 / 5)
Qualità servizio
0
Qualità prezzo
0
Disponibilità
0
Lascia un feedback

1. Traduzioni tecnico-scientifiche e standard dall'inglese all'italiano

  • Categoria:

    traduttore

  • Prezzo: su preventivo
  • Disponibilitá: sempre disponibile
  • Servizio offerto in:
  • ovunque

Specialità

 Traduco articoli e testi scientifici, manuali e libretti d'istruzione, documenti, romanzi, fumetti, brochure, siti web, volantini... Insomma, tutto ciò che si può leggere in una lingua d'origine e tradurre in un'altra di destinazione. Mi avvalgo inoltre, dell'aiuto e dell'esperienza di altri colleghi e amici esperti, con i quali spesso effettuo un lavoro di gruppo per i progetti più corposi e articolati. 
------------------------------------------------------------------------------------------------
Tariffe anno 2011 per traduzioni e revisioni
NB: per i privati si prevede uno sconto da concordare su tali tariffe.

Tariffario a cartella

> Servizio di traduzione tecnica: 14 EUR/cartella
> Servizio di traduzione standard: 10 EUR/cartella

Servizio di proofreading tecnico: 7 EUR/cartella
Servizio di proofreading standard: 5 EUR/cartella
Tariffario a parola
> Servizio di traduzione tecnica: 0,07 EUR/parola
> Servizio di traduzione standard: 0,05 EUR/parola

Servizio di proofreading tecnico: 0,035 EUR/cartella
Servizio di proofreading standard: 0,025 EUR/cartella
-------------------------------------------------------------------------------- 
Tempi di traduzione o revisione
> Numero di cartelle/die tradotte: 10
> Numero di parole/die tradotte: 2000
> Numero di cartelle/die revisionate: 20
> Numero di parole/die revisionate: 4000
Al numero complessivo di giorni lavorativi necessari per tradurre tutte le cartelle di un progetto di traduzione, aggiungo circa un 20-30% del tempo ottenuto per la correzione finale del testo tradotto.
Ad esempio, per un progetto di 100 cartelle (150.000 battute o 20.000 parole) ci vogliono 10 giorni lavorativi + 2-3 giorni per la revisione finale. Quindi, circa due settimane.
Le urgenze comportano un sovrapprezzo.


Esperienza professionale

 Come si diventa un traduttore freelance?


Un po' per caso, un po' per necessità, ma soprattutto studiando e comunicando tantissimo. Fin da piccolo ho avuto una propensione per le lingue: in tenera età seguivo i cartoni animati sulle reti nazionali fiamminghe e tedesche e già dalla prima elementare, presso la Scuola europea di Mol, iniziai a studiare e a parlare parallelamente all'italiano e al fiammingo una prima lingua straniera, il francese. Alle medie, poi, scelsi una seconda e terza lingua straniera, l'inglese e lo spagnolo, intraprendendo anche lo studio del latino. Complessivamente, ho avuto la fortuna di studiare in Belgio la lingua, la letteratura e la filosofia italiana e francese per 12 anni, l'inglese per 6, il latino per 3 e lo spagnolo per 2. Tecnicamente, non ho mai studiato la lingua fiamminga e neppure il tedesco, ma le capisco bene e riesco a leggere testi non tecnici e a comunicare con le persone. Tutto merito della tv per il tedesco e del mio vissuto quotidiano nel Limburgo fiammingo. L'inglese, poi, l'ho approfondito per due anni all'università e nel corso della mia ricerca all'estero.

La conoscenza di tali lingue andava incanalata in qualcosa di produttivo. Per tale motivo, grazie a un'amica traduttrice che mi ha ben consigliato, ho intrapreso l'attività del freelance poco prima che finisse il mio dottorato di ricerca. Ho contattato diverse importanti agenzie che, dopo accurate prove linguistiche, mi hanno inserito nei loro database di esperti per lavori di natura tecnica, dall'inglese e francese all'italiano. Oggi effettuo traduzioni e revisioni di ogni sorta, soprattutto scientifiche, dall'inglese all'italiano, a prezzi modici e tempi ridotti (vedi sotto). Utilizzo un CAT professionale e le memorie di traduzione che ho creato in questi anni per tradurre, in maniera coerente, consistente e nel formato di destinazione richiesto, il testo sorgente. I miei punti di forza? Tariffe vantaggiose e un rapporto personale e diretto con il cliente.

 

Alcuni progetti di traduzione realizzati: 

Lionbridge: con la Lionbridge ho avuto modo di collaborare a un grosso progetto di traduzione IT su file .xml del sito MSDN riguardanti Visual Studio (nome in codice ORCAS), versione ridotta e gratuita dell'ambiente di sviluppo web di casa Microsoft.

Ho utilizzato il loro software LOGOPORT per la traduzione server-based, che memorizza le nostre traduzioni in un server centralizzato. Tecnicamente, il lavoro effettuato con la Lionbridge è un lavoro di post-editing, in quanto il software fornisce una pretraduzione, un "fuzzy match", che i traduttori correggono e implementano. Inoltre, ho lavorato a un progetto medico-farmacologico per la Eli Lilly ed effettuato altre traduzioni tecnico-scientifiche per brochure, ecc... 

BlancoyNegro: con la BlancoyNegro ho tradotto pareri e riassunti dell'EFSA (Autorità europea per la sicurezza alimentare) e dell'EMEA (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products) su valutazioni scientifiche di prodotti medicinali, fogli illustrativi ecc... 

Altri: lavoro con la CPSL ad attività di authoring e traduzione di documenti medici e con iContact/Urlandus (società per lo sviluppo di progetti IT, sviluppati in outsourcing) a traduzioni tecniche informatiche, mentre con LingoNova, OneDocument, Wordwide, Loquax, ecc... ho lavorato e lavoro saltuariamente a singoli documenti, che spaziano dalla traduzione di siti web, a cv, a testi accademici, brochures e così via.

2. Creazione siti web di Personal branding, ecc...

  • Categoria:

    web designer

  • Prezzo: su preventivo
  • Disponibilitá: sempre disponibile
  • Servizio offerto in:
  • ovunque

Specialità

 Creo siti web a partire da 150 EUR!

Il pacchetto di base comprende 3 pagine web (ad es. Home, Servizi e Contatti oppure Home, CV e Ricerca), l'acquisto del dominio, l'hosting del sito per un anno sul server d'elezione e 10 caselle mail personalizzabili. Spesso 3 pagine sono più che sufficienti per pubblicizzare on-line un prodotto, i propri servizi o per creare una vetrina biografica di Personal branding.
Al pacchetto base è possibile aggiungere altre pagine, form o animazioni più articolate, con creazioni ad hoc per rendere il sito più accattivante e complesso, oppure richiedere la traduzione del proprio sito in inglese o francese per soli 14 EUR a cartella, senza ulteriori spese per la creazione della nuova pagina web.
La traduzione del sito è un servizio che non tutti i webmaster offrono direttamente, perché costretti a rivolgersi a traduttori esterni, con un aumento considerevole del costo finale.
Una volta creato il sito è importante gestirlo, aggiornarlo e rinnovarne l'hosting annuale. Se richiesto, è un servizio che offro, con la possibilità di piccoli aggiornamenti settimanali o mensili.
Il pacchetto base è un ottimo punto di partenza per pubblicizzare se stessi o la propria attività (un campeggio, un autolavaggio, un negozio di elettronica, un servizio di cathering o di lezioni private, ecc...).
Fateci un pensierino! ;-)
---------------------------------------------------------------------------------------------------

Sito statico: sito senza animazioni, con immagini e scritte statiche.
Sito dinamico: sito con animazioni .swf (flash) o.gif, script, slideshow animati, ecc...
Tariffario sito statico 2011:
Acquisto/attivazione dominio + Hosting annuale + 10 caselle mail: 60 EUR
Rinnovo hosting annuale: 50 EUR
Gestione sito (max 4 modifiche): 50 EUR/mese
Singola modifica: 10 EUR/pagina
Pagina web statica (solo scritte e immagini): 30 EUR/pagina
Traduzioni pagine web in inglese/francese o altre lingue europee: 14 EUR/cartella.
Traduzione pagine web in lingue non europee: 40 EUR/pag.
Extra dinamico:
Animazione Flash (almeno 5 sec, 24 fps): 4 EUR/sec
Slideshow fotografico animato in Flash: 2 EUR/foto
Form per email o questionari (recapitati nella mailbox): 4 EUR/casella
Materiale fotografico in situ: 3 EUR/foto selezionata + eventuali spese di viaggio: 0,12 EUR/km
Elaborazioni grafiche in Photoshop: da concordare
Altro (mailing list, forum, blog, calendario, banner, video, ecc): da concordare
Acquisto minimo: 3 pagine web. Le pagine web possono avere dimensioni max di 2 schermate di scorrimento: 800*1200 pixel. È richiesto, inoltre, uno schema ad albero dell'organizzazione del sito ed il materiale da inserire nel sito: fotografie, pdf, storia, contatti ecc…


Esperienza professionale

 Creo siti web per diletto più che altro, essendo un traduttore freelance di testi tecnico-scientifici a tempo pieno. Ciò non toglie che possa accettare commissioni che riguardano la creazione di siti web e creare dei buoni siti a un prezzo conveniente.
Molti dei miei siti, realizzati anni or sono, non si trovano più on-line.
Dopo qualche anno dalla loro realizzazione l'hosting, gestito autonomamente dai diversi committenti, non è stato più rinnovato. Per tale motivo gli url non sono attualmente più accessibili, neppure in copia cache. Ho comunque conservato i progetti dei siti realizzati e nel riquadro a destra se ne può avere un'idea dagli screenshot delle rispettive home.
Uno spot adatto che evidenzi le mie capacità in qualità di webmaster e che renda merito al processo di apprendimento che ho svolto in questi ultimi anni in materia di design e sviluppo grafico, potrebbe essere proprio il mio attuale sito, creato ex novo senza alcun modello precostituito. Spero piaccia.

Infine, per quanto concerne l'utilizzo di CMS, ho contribuito alla creazione in Joomla del portale MBLAB.

Non ci sono feedback per questo utente.

Questo utente non ha rilasciato feedback.

Questo utente non ha scritto alcuna richiesta di servizio
Seguici su Twitter
Dicono di noi
Segui il blog